Feb 27, 2006

Spanish translation for Harry Potter

On Thursday of last week, three different Spanish translations of Harry Potter were released. One translation was bound for Spain, one for Argentina, and one for the other locations in Latin America. It's amazing how a book like Harry Potter can have such a following and that the power of that following can demand three different Spanish translations for different regions of the world. I wonder if the previous Harry Potter books were also translated into slight variations from one another. I have the second and third Harry Potter books in Spanish and they seem to be translated with "Spain" Spanish.
 
On Amazon.com you can't tell which version it is that your buying so it would be interesting to know the distribution of the versions. I imagine that the books sold in the U.S. would be the version sold to the majority of Latin America.
 
On another interesting note about the book, the English title, "Harry Potter and the Half-Blood Prince" was translated as "Harry Potter y el misterio del príncipe" and did not include the possibly more accurate translation of mestizo due to negative cultural connotations that exist with that word. It shows once more that a translator's job is not to merely render one language into another, but to always take into consideration the culturual implications of the translation.
 
Powered By Qumana

No comments: