Feb 15, 2005

UPN 31 makes strong play for Hispanics

"When Bruno Cohen took over as general manager at KMAX-TV UPN 31 last June, one huge statistic was staring him in the face -- 16.8 percent of the local television market is Hispanic. He wanted to find a way to get part of that market watching his station.

So in October, after months of planning, he tried something a little different. He brought in translators to offer on-the-spot Spanish-language interpretations of the station's free-wheeling "Good Day Sacramento." The news-and-talk show is the station's centerpiece, with 31 hours a week of local programming. Viewers can use the SAP (secondary audio programming) option on their sets to tap into the Spanish-language feed." - Sacramento Business Journal

Here's yet another example of news media confusing the difference between intrepretation and translation. This article discusses a project by a news station to provide real-time interpretation of their English-language show but they refer to it as translation. The article only mentions interpretation four time. That's opposed to variations of the word translation being mentioned 19 times. In a story about interpretation! It's a losing battle.

No comments: