Jul 2, 2006

Canadian National Anthem: Translation Issue

Before people in the United States was even concerned about the issue of the national anthem being translated into another language, our neighbors to the north have dealt with the issue of having their national anthem translated into two languages, namely French and English.

One of the biggest issues of the Canadian national anthem is that the differenent versions also have different meanings. These different meanings, according to one reporter, reflect different Canadian attitudes. Now, I'm not from Canada and don't know much about Canadian attitudes and politics, but it is interesting to see how one national anthem in two different languages can have such a difference and how these differences can reflect different feelings.

Here's the French version:
O Canada, land of our forefathers, Your brow is crowned with glorious garlands, Because your arm knows how to carry the sword, It knows how to carry the Cross. Your history is an epoch of brilliant exploits And your valor of tempered faith will protect our homes and our rights.

Here's the English version:
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!


1 comment:

Unknown said...

Wow. I grew up speaking English at home and French at school. I never once stopped to think that the meanings of the anthem has big differences in the two languages.